L.A. Noire, la nueva aventura de RockStar ha arrancado bien, los primeros datos de ventas nos han llegado desde el Reino Unido, donde el juego se ha convertido en todo un éxito en su primera semana a la venta. Recordemos que en España se puso a la venta el pasado 20 de abril para Xbox 360 y PS3. L.A. Noire podría considerarse como una aventura gráfica donde la esencia sandbox (mundo abierto) que caracteriza a los juegos de RockStar como GTA. Como en todos los juegos de esta compañía, L.A. Noire no ha sido doblado al castellano, por lo que las personas que no sepan ingles tendrá que seguir la trama mediante los subtítulos correspondientes.
Esto puede tener algunas ventajas, en primer lugar se respeta la voz de los personajes originales, interpretados generalmente por celebridades del séptimo arte norteamericano. Pero para los que no dominan la lengua inglesa, en juegos como GTA o Red Dead Redemption podía resultar algo incomodo conducir o montar a caballo y leer al mismo tiempo, algunos optaban por parar el vehículo en cuestión para poder leer y no atropellar inocentes. No obstante en L.A. Noire está incomodidad se ha acrecentado, ya que durante las investigaciones llevadas a cabo en el juego, debemos interrogar sospechosos y mirar fijamente sus rostros al tiempo que seguimos el diálogo subtitulado.
Esto sí que puede representar un problema a la hora de jugar y explotar nuestras habilidades detectivescas. Una de las máximas de L.A. Noire, es observar con detalle los rostros de cada sospechoso durante nuestro interrogatorio, para detectar cualquier mínimo detalle que delate si nos están mintiendo o diciendo la verdad. Esta observación se pierde ampliamente cuando el jugador debe estar atendiendo al diálogo subtitulado al mismo tiempo. Es inevitable por tanto perderse gestos, miradas o rasgos que nos ofrezcan pistas detonantes para formular las preguntas adecuadas.
Es cierto que L.A. Noire nos permite observar detenidamente el rostro del interrogado entre pregunta y pregunta, no obstante su rostro es más sereno en este caso, y ofrece menos pistas que cuando se encuentra hablando y relatándonos su versión. El problema no sólo se produce en los interrogatorios, ya que durante todo el juego apreciaremos vagamente la calidad de la captura de movimiento facial si al mismo tiempo debemos estar con los ojos puestas en las letras.
Esto va obviamente enfocado a todos aquellos que no sepan ingles. RockStar no parece tener pensado doblar sus juegos a nuestro idioma (el segundo más hablado del mundo), no obstante si L.A. Noire llega a convertirse en una saga, y con toda una legión de jugadores carentes de conocimientos en lengua inglesa, es posible que las ventas de la segunda entrega se resientan mucho por este sentido. En cualquier caso, si RockStar se decide por doblar el juego a nuestro idioma, en España hay toda una plantilla de excelentes actores de doblaje dispuestos a dejar muy alto el listón de los diálogos de cualquiera de sus juegos.
14 respuestas a “L.A. Noire, leer los subtítulos y mirar los rostros es un problema para la mayoría de los jugadores”
en españa se debería impedir por "decreto ley", el doblaje de peliculas y juegos.
hasta que no se haga, nunca lograremos aprender suficientemente otras lenguas perdiendo adem´s matices y expresiones propias de la versión original y perjudicando la calidad global del producto.
gracias.
siempre tienes la opción de verlo todo en versión original, no hay que obligar a nadie. además, hay mucha gente mayor que a estas alturas no se va a enterar de nada.
lo prefiero en Ingles con subtitulos. Personalmente ni leo los subtitulos, solo en ocasiones que verdaderamente no entiendo que andan diciendo. estoy de acuerdo con que no lo ayan doblado, ya es ora de que se empieze a aprender un poquito mas de ingles.
y love these articles. ow many words can a woirdsmth smith?
rcwcgo lltlydkwdrtk
Aprende hablar bien el castellano, y luego ya hablaremos de roma.
es decir, que es un juego sólo para los que entienden inglés perfectamente. los dem´s. a jugar al tetris
estoy deacuerdo
pues que les peten, sinceramente. lo lógico sería que lo doblaran, y luego si sabes y inglés y te apetece te lo pones en versión original, igual que las pelis. no me voy a dejar ni un euro en esta gente.
me gustaría saber si todos los ipócritas que se ponen a decir que prefieren los juegos en v.o. o que incluso deberían prohibir el doblaje.van al cine a ver las peliculas en v.o. también. si fuese así, todos los cines serian en vo pero saben por qué no? porque no va nadie. Poreso cada vez es mas deíficil encontrar cines en vo. aquí lo que mandan son los enúmeros, y en el cine sale muy pero que muy rentable doblar las películas ya que de lo contrario no las vería ni cristo, sin embargo en los videojuegos, la gente los sigue comprando igualmente.hasta que un buen deía otras compañías se animen y empiecen a invertir de verdad en localizar los productos correctamente y con la misma calidad que en el cine (tenemos de lo mejorcito del mundo en cuanto a actores de doblaje) y será entonces cuando las compañías que no lo hagan veran como cada vez pierden mas mercado y no les quedará otra que sumarse al carro. Saldremos todos ganando ya que el hecho de que se incluya el doblaje al castellano no exime de que se conserve tambien el original y de que cualquiera pueda cambiarlo si así mas le gusta.
es logico estupidos.en españa el idioma es el español por l oque si publicas algo deverias de acerlo en español.pon un juego o una pelicula en español y enviala a estados unidos haber que pasa.
pero si tío no sabes ni escribir en español so patán!
Deberiamos hacer un boicote los jugadores para no comprar juegos que no nos den la opción de jugarlo a nuestro idioma.
Se olvidaron de mencionar que los subtítulos son pequeñísimos! Eso es una cagada!!!